
二、课文精解
对话
1. Давайте поговорим на тему «Как изучать иностранный язык?»让我们谈谈“怎么学习外语”这个话题吧。
давай(те)与未完成体动词不定式或动词将来时复数第一人称连用,表示邀请对方共同做某事,用于口语,意为“让我们(咱们)……吧,我们(咱们)来……吧”例如:
Давай читать.我们来读吧。
Давай пообедаем.我们吃饭吧。
2. Почему одним легко даётся язык, а другие с трудом изучают его?为什么有些人很容易掌握语言,而另外一些人很难?
1) даваться//даться不用第一,二人称,接格关系为кому,意为“容易掌握,不难学会”例如:
Латынь ему далась легко.拉丁文他学得很轻松。
Математика ему не далась.数学他没有学好。
2) с трудом意为“勉强,很费力地”。例如:
Начался сильный снег, и он с трудом добрался до школы.下起了大雪,他好不容易才到了学校。
3. Языком надо заниматься регулярно, желательно ежедневно!语言要经常学习,最好每天都学。
1) надо用于无人称句,作谓语,接格关系为кому-чему接不定式,кого-что或чего,意为“要,需要,须;应该,应当”。例如:
Надо работать.应当工作。
Вам надо больше гулять.您要多出去散步。
2) заниматься//заняться的接格关系为чем,意为“开始做,着手”。例如:
~ подготовкой к чему着手准备……
~ русским языком开始学习俄语
3) желательно是谓语副词,常用在无人称句中。接格关系为с инф,译为“最好,但愿;应该”。例如:
Желательно, чтобы всё уладилось.希望一切都能顺利解决。
4. А я хочу дополнить, если начали дело, то доведите его до конца.我想补充一点,不要半途而废。
1) дополнять//дополнить的接格关系为кого-что,意为“补充,增补,附加;补足,补……的不足”。例如:
~ сказанное одним замечанием对所说的补充一点意见
~ рассказ подробностями为故事补充细节
2) довести до конца为固定短语,意为“把……进行到底,完成”。
以下为与конец相关的习惯短语:
①до конца为固定短语,意为“彻头彻尾,完全;彻底;到底”。例如:
Дослушай меня до конца.请听我说完。
Я до конца выполню свой долг.我一定要彻底履行自己的职责。
②без конца意为“不断地;长久地;无限地”。例如:
Они без конца говорят друг с другом.他们彼此说个没完。
③в конце чего意为“在……结束的时候;在……最后”。例如:
Здесь зима начинается в конце октября или в начале ноября.这里的冬天在10月底或11月初开始。
5. Недоучить язык – хуже, чем не браться за дело совсем.没学完语言比没开始学还要糟糕。
1) недоучивать//недоучить的接格关系кого-что或无补语,意为“未教完(某人);未学完(课程等);(比规定)教得少”。例如:
~ уроки没学完功课
Знаний мало — недоучили в школе.知识少是因为学校里教得少。
2) браться的接格关系за что,意为“开始工作;着手工作”。例如:
Когда берёшься за незнакомое дело, всегда испытываешь некоторую неуверенность.当你着手做一件不熟悉的事情时,往往感到不太有把握。
Не берись за эту работу.你不要担任这项工作。
6. А если мне надоело заниматься языком?那如果我学腻了呢?
надоедать//надоесть的接格关系为кому-чему,意为“令人厌烦,使腻烦,使讨厌”。例如:
Я боюсь надоесть вам своими просьбами.我怕再三请求使您厌烦。
7. А вот когда надо что-то сказать, то язык совершенно перестаёт слушаться меня, становится как деревянный.必须说点什么的时候,舌头完全不听话了,就像木头一样。
слушаться//послушаться的接格关系为кого-чего,意为“听话,听从,服从;好使唤”。例如:
~ чьего совета听……的劝说,听从……出的主意
~ приказаний听从命令
8. Самое главное – верьте в себя!最主要的是相信自己!
1) самое главное为固定搭配,意为“最主要的”。例如:
Самое главное ― любить свою профессию и стараться приносить людям пользу и счастье.最主要的是热爱自己的职业,努力给人们带来利益和幸福。
2) верить的接格关系为в кого-что或чему,意为“相信,信以为真”。例如:
~ каждому слову相信每一句话
~ в приметы 迷信各种兆头
词义辨析
доверять, верить, доверяться, полагаться, надеяться, питать доверие均有“信任,信赖”之意。区别在于:
①доверять的接格关系为кому-чему
верить//поверить的接格关系为кому-чему, в кого-что
доверяться//довериться的接格关系为кому-чему
полагаться//положиться的接格关系为на кого-что
надеяться//понадеяться的接格关系为на кого-что
питать доверие的接格关系为к кому-чему
②доверять有“信得过”的意味,强调可以托付和依靠。指人时,表示相信其为人和才干;指事物、现象时,表示相信其作用、功效等;指人的品质、能力、经验时,表示对其充分信赖。
доверяться义同доверять,但语义较强,有“非常相信”、“完全信赖”的意味;不如доверять用得多;常常可以同доверять互换。
питать доверие义同доверять,但语义稍弱;一般用于书面语体。
верить有“信任而尊重”的意味。
полагаться强调完全信任。
9. Не говорите, что у вас нет способностей к языку.别说你没有学语言的天赋。
способность的接格关系为к кому-чему或不定式,意为“……的能力,本领”。例如:
~ к размножению 生殖能力
~ применяться к обстоятельствам 适应环境的能力
10. Идеальных учебниках не существует, в каждом чего-то не хватает.没有完美的教材,每本书都有缺点。
хватать//хватить带否定词не,接格关系为чего,意为“缺少”,例如:
Не хватало бабушки, товарищей, не с кем было говорить.少了外婆、伙伴们,找不到人说话。
11. Иностранный язык – это крепость, которую надо брать с разных сторон: читать газеты, слушать радио, посещать лекции на иностранном языке, беседовать с носителями языка.外语是需要全方位攻克的城堡:读报纸,听广播,上外教课,和外国朋友聊天。
1) 以下为与сторона相关的习惯短语:
①со всех сторон意为“从四面八方,从各方面”例如:
Они рассматривают вопрос со всех сторон. 他们正在从各方面审核问题。
②в стороне意为“站在一旁;袖手旁观”。例如:
В принципиальных спорах держаться в стороне нельзя. 在原则性争论中不能袖手旁观。
③во все стороны意为“向四面八方,朝各方面”。例如:
Они пошли во все стороны. 他们向四面八方走去。
④на сторону意为“到别处,到外边”。例如:
Они уходят на сторону, бродят повсюду.他们背景离乡,到处流浪。
⑤с одной стороны…,с другой стороны…意为“一方面……另一方面……”。例如:
С одной стороны, вода и огонь нам во многом помогают, а с другой стороны, они иногда приносят нам неожиданные бедствия.水火一方面在很大程度上帮助我们,另一方面,有时它们也给我们带来意外的灾难。
2) брать用于口语,意为“占领,夺取;抓,捕”。例如:
~ крепость штурмом (或приступом) 以猛攻夺取要塞
~ пленных 抓俘虏
3) беседовать的接格关系为с кем,意为“交换意见,倾谈”。例如:
дружески ~ 友好地交谈
Дожидаясь ужина, они беседовали. 他们边等吃晚饭,边谈话。
12. Можно обойтись как-нибудь без неё?不学语法也可以吧?
обойтись常用于无人称句,接格关系为без кого-чего,意为“(没有……)也行,也能应付过去,也能对付得了”。例如:
Можно обойтись и без этого.没有这个也行。
Без твоей помощи нам не обойтись.没有你的帮助我们应付不了。
13. Грамматика очень нужна, но не теоретическая, а практическая.需要语法,但是不是理论语法,而是实践语法。
нужный的短尾形式为нужен, нужна, нужно, нужны,接格关系为кому,意为“需要,必要”。例如:
Мне нужна эта книга.我需要这本书。
Деньги мне сейчас не нужны.我现在不需要钱。
14. Спасибо вам за советы, попробую применить их на практике.感谢你们的建议,我会在实践中试一试。
1) спасибо кому за то, что…为固定句型,意为“为……而感谢某人”。例如:
Спасибо вам за то, что помогли.谢谢您的帮助。
2) на практике为固定词组,意为“在实践中;实际上”。例如:
Мы на практике удачно применили свой опыт.我们在实践中成功地运用了自己的经验。
以下为与практика相关的习惯短语:
в практике чего意为“在……实际中”。例如:
В практике преподавания таких случаев не встречается.在教学实际工作中没碰到过这类情况。
15. Мы уже достаточно долго изучаем русский язык, узнали много о жизни страны, пришлось время совершенствовать наши умения в выборе языковой формы в зависимости от ситуации общения.我们学了够久的俄语了,了解了很多俄罗斯的生活,是时候在不同的交际场景中选择语言形式,锻炼我们的能力了。
в зависимости от кого-чего是固定词组,意为“以……为转移;视……而定;全靠……;处在依赖……的地位”。例如:
В зависимости от погоды мы поедем за город или пойдём в музей.我们根据天气情况决定是去郊游还是去参观博物馆。
16. Сначала, я думаю, нам надо разобраться, из чего складывается социальная роль человека.最开始,我觉得我们应该弄清楚人的社会角色。
разбираться//разобраться接格关系为в ком-чём或无补语,意为“研究明白,弄清楚,搞清,弄清本质,分析弄懂;弄明细节;搞出头绪;辨明是非,看清方向;区分(品味)细微差别,鉴别”。例如:
~ в деле 弄清事情的本质
Теперь не могу разобраться ни в мыслях, ни в чувствах.现在我不能把思想、感情理出头绪。
17. Я заметил, что часто к незнакомым людям в магазине, метро и других общественных местах обращаются: «Мужчина!»,«Женщина!», то есть по признаку пола.我发现,在商店、地铁和其他公共场所经常用“男人”“女人”来称呼陌生人,也就是说按照性别特征。
1) обращаться//обратиться
①接к кому за чем,意为“向……求(助)……;向……请教……”。例如:
Разрешите обратиться к вам за советом. 请允许向您请教。
②接к кому-чему с чем,意为“向……提出”。例如:
Председатель обратился к собранию с предложением избрать секретаря.主席向大会提出选举秘书的建议。
2) то есть,缩写为т.е.
①作连词,意为“即,就是说,换句话,说得更确切些”。例如:
Это было ровно год тому назад, т.е. 12 июня 1997 года.此事发生在一年前,即 1997年6月12日。
②作语气词,用于口语中,与疑问词连用,表示惊奇、不解。例如:
— Скажи, где ты живёшь? — Не знаю. — То есть как не знаешь?“告诉我,你在哪住?”“不知道。”“什么叫不知道?”
③作语气词,用于口语中,加强词或句的表现力,意为“简直是”。例如:
То есть каторжное дело — на третьем этаже не иметь водопровода.简直活受罪——3楼没有自来水。
18. К сожалению, это стало распространённым обращением в последнее время, но назвать это нормой нельзя.抱歉,这是最近才传播开来的称呼,但是这样称呼不对。
1) к сожалению为固定词组,意为“可惜,遗憾”。例如:
К сожалению, я никак не мог найти нужную вам книгу. 抱歉得很,我无论如何也找不到你需要的那本书。
2) в последнее время意为“最近,近来”。例如:
Эти машины в последнее время широко применяют на строительстве.这些机器最近在施工现场得到广泛应用。
以下为与время相关的词语搭配:
①в то время意为“(在)那时”。例如:
Тогда мы много говорили о професии, которая родилась в то время.当时,我们说得多的是那时(出现)的职业问题。
②в то время как…或в то время, как…意为“(正)当……的时候”。例如:
В то время, как я познакомился с ним, ему было уже лет тридцать.我认识他的时候,他已三十来岁了。
③в ближайшее время意为“不久,不远的将来”。例如:
Работа будет закончена в ближайшее время.工作最近即将结束。
④в любое время意为“随时;总是;不论什么时候”。例如:
Звоните мне в любое время до восьми вечера.晚八点以前,随时可以给我打电话。
⑤в настоящее время意为“当前,现在,目前”例如:
Байкал в настоящее время является замечательным местом для отдыха.现在贝加尔湖已成为人们理想的休息的地方。
⑥в свободное время意为“空闲时,有空的时候”。例如:
В свободное от занятий время он бывает в клубе.课余时间他常到俱乐部去。
⑦в своё время意为“(在过去或将来的)某时;及时;本来”。例如:
В своё время она была очень известной артисткой.从前有一段时间她是个著名的演员。
3) называть//назвать的接格关系为кого-что кем-чем,意为“起名叫,命名为,起外号叫;称作,称为”。例如:
~ сына Иваном 给儿子起名叫伊万
19. И вряд ли это когда-нибудь станет нормой.未必什么时候会成为标准。
вряд ли为固定词组,意为“未必,不至于”。例如:
Мечта его вряд ли осуществится.他的理想看来难以实现。
Против этого вряд ли можно спорить.这一点恐怕是无可争辩的。
课文
1. Откройте учебник русского языка и вы попадёте в мир, полный тайн и загадок, интересных находок и неожиданных открытий.打开俄语课本,你将走进一个充满神秘、趣味和新发现的世界。
полный①接кого-чего或кем-чем,意为“装(放)满……的,挤(坐)满……的”。例如:
~ое ведро 满满一桶
~ая до краёв чашка 一满碗
②接чего或чем,意为“满怀……;充满……”。接кем-чем,意为“一心向往……,醉心于……”。例如:
слово, ~ое глубокого смысла 涵意深刻的话
Я полон мечтами о будущем.我对未来充满幻想。
2. Он доверяет свои богатства не каждому.这个世界不会把它的财富托付给每一个人。
доверять//доверить
①接кому-чему кого-что或接不定式,意为“(信)托,托付,委托”。例如:
~ кому трудную работу 把困难的工作委托给……
~ кому своего ребёнка 把自己的孩子托付给……照看
②接кому-чему,意为“相信,信任”。例如:
Он мне полностью (во всём) доверяет.他(在各方面)充分信任我。
Он не доверял полученным известиям.他不相信得到的消息。
3. Только тех, кто по-настоящему любит русский язык, проведёт он своим тайными тропинками, напоит из родника мудрости народной и наградит чудесным даром – свободным владением живой русской речью.俄语世界只会引领那些真正喜欢俄语的人通过神秘的小路,用民族智慧的源泉滋养他们,用绝妙的恩赐——熟练地掌握俄语来奖励他们。
1) награждать//наградить的接格关系为кого-что чем, за что,意为“奖赏,嘉奖,褒奖;〈转〉(为表示感谢)报以……”。例如:
~ солдата за геройство 嘉奖士兵的英勇行为
~ певца бурными аплодисментами 对歌唱家报以热烈的掌声
2) владение的接格关系为чем,意为“掌握,会用,能用”。例如:
~ оружием会用武器
~ кистью会写毛笔字
4. Мир русского языка настолько большой, что узнать о нём всё сразу невозможно.俄语世界是那么大,不可能一下子就了解了。
1) настолько…, что… 到这种程度;这样……以致……
Он был настолько умён, что сразу всё понял.他是那样地聪明,一下子就全明白了。
以下是与настолько相关的习惯用语:
настолько…, насколько… 多少……就多少……;照(到)……程度。例如:
Переведите настолько, насколько вы можете.您能译多少,就译多少。
2) узнавать//узнать的接格关系为кого-что或о ком-чём,意为“得知,听到;打听;询问;发现,发觉”。例如:
~ новости 打听到消息
~ о несчастье друга 听说朋友遭到不幸
3) невозможно用于无人称句,作谓语,意为“不可能,不行”。例如:
При таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону.这么嘈杂,简直没法打电话。
5. Наука, которая изучает его, называется языкознанием, иначе – лингвистикой.研究俄语的学科被称为语言学。
называться//назваться的接格关系为кем-чем,意为“(被)称为,说是(具有某种性质特征)”。例如:
Новый город назвался Автоградом. 新城市起名叫作汽车城。
6. Они изучают словообравание, морфологию, синтаксис, пунктуацию, лексикологию, стилистику и так далее.他们研究构词法、形态学、句法学、标点法、词汇学、修辞学等等。
и так далее缩写为и т.д.意为“等等”例如:
Мать ни за что не желала изменить час обеда, выбор кушаний и т.д.母亲无论如何不愿意变动进餐时间、饭菜花样等等。
7. Русский язык – один из самых богатых и развитых языков мира.俄语是世界上最丰富最发达的语言之一。
один из кого-чего意为“……中之一;一个……”。例如:
Баскетбол ― один из видов подвижных игр.篮球是一种球类运动。
8. На нём создалась великая литература, которая тесно связана с именами гением – Александр Пушкин, Николай Гоголь, Фёдор Достоевский, Лев Толстой и многие другие.俄语产生了与普希金、果戈里、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等许多其他的天才的名字密切相关的我伟大的文学。
связан, связана, связано, связаны的接格关系为с кем-чем,意为“与……相关”。例如:
~ с общими задачами страны 和全国的总任务结合起来
Производство связано с потреблением, зависит от потребления.生产与消费相关,从属于消费。
9. К месту вспомнить и о Нобелевской премии по литературе, которая в ⅩⅩ веке 5 раз присуждалась русскоязычным писателям – И. Бунину, Б. Пастернаку, М. Шолохову, А. Солженицыну, И. Бродскому.恰好想起20世纪诺贝尔文学奖5次颁发给俄语作家,他们是布宁、帕斯捷尔纳克、肖洛霍夫、索尔仁尼琴、布洛茨基。
1) к месту为固定词组,意为“恰好;适时;恰如其分”。例如:
Ваши слова не к месту. 您这些话说得不恰当。
类似的词组还有:
①иметь место意为“产生,发生;具有,存在”。例如:
Такие явления имели место в истории нашей партии. 这种现象在我党历史上曾发生过。
②на месте意为“在原处;该去的地方,目的地”。例如:
Книги и журналы лежат на месте. 书籍、杂志在原处放着。
③на месте кого或чьём,意为“处在……的地位”。例如:
На месте моего друга я бы не поехал туда. 若是处在我朋友的地位,我是不会到那儿去的。
④на место意为“(往)原处”。例如:
Всё стало на место.一切都妥当了;各得其所了。
2) вспоминать//вспомнить的接格关系为кого-что或о ком-чём及〈口语〉про кого-что,意为“回忆起,记起,想起”。例如:
~ о важном деле想起一件重要的事
Я вспомнил, что обещал позвонить.我想起了我曾答应打电话的。
3) Нобелевская премия по литературе为固定词组,意为“诺贝尔文学奖”。
4) присуждаться的接格关系为кому,意为“授予,颁发给”。例如:
Ему присуждена премия первой степени.授予他一等奖。
10. В России на нём говорят свыше 130 миллионов человек, как минимум для 110 миллионов россиян он родной.在俄罗斯超过1300万人说俄语,至少对于1100万俄罗斯族人而言,俄语是母语。
1) свыше是前置词,接格关系为кого-чего,意为“超过;……以上”。例如:
~ ста человек超过一百人
~ меры过分,过度,过量
2) как минимум是固定词组,意为“至少”
11. Пополняется русский язык на наших глазах многим словам из английского языка.在我们看来,俄语中很多单词来自英语。
на глазах чьих或у кого,意为“目睹,眼看着,有人见证;在心目中;在……面前”。例如:
На ваших глазах осуществится заветная мечта человечества.你们将亲眼看到人类朝思暮想的愿望终将变为现实。
12. Но лингвисты утверждают, что этот процесс не страшен, русский язык всегда был открыт для заимствований, от этого он становился только богаче.但是,语言学家断言,这个过程并不可怕,俄语总是积极吸收外来语,因而更加丰富。
1) утверждать//утвердить что为固定句型,意为“坚定地说,肯定地说,断言”。例如:
Все утверждают, что он прав.大家都坚决认为,他是对的。
2) становиться//стать的接格关系为кем-чем或каким,意为“成为,变为”。例如:
~ агрономом成为农学家
Художник начал становиться скучным, недоступным ко всему.画家开始变得没有人情味,对一切都格格不入。
13. Многие языковеды считают, что бороться с иностранными словами – это пустая трата времени, так как язык сам решает: отвергать или принимать.很多语言学家认为,反对外来语就是浪费时间,因为语言本身会决定拒绝还是接受。
1) считать, что…意为“认为……”。例如:
Считаю, что он прав. 我认为他对。
2) бороться的接格关系为с чем, против чего意为“为反对……而斗争,与……作斗争;克制(某种心理、生理现象)”。例如:
~ с империализмом 与帝国主义作斗争
~ со стихийными бедствиями 与自然灾害作斗争
3) так как…意为“因为……”。例如:
У нас сегодня не было урока, так как учитель чувствовал себя плохо.我们今天没课,因为老师感觉不舒服。
以下为与так как相关的习惯用语:
①так себе常用于口语
(1)意为“平平常常,马马虎虎;既不好,也不坏”。例如:
Учился он так себе, на удовлетворительно.他学习既不好,也不坏,老得及格成绩。
(2)意为“就这么样,没什么”。例如:
Учительница купила дачу; домик так себе.女教师买了一座别墅;小房子一般。
②так что意为“因此……所以……;结果”。例如:
Было очень темно, так что в двух шагах ничего не было видно.天已经很黑了,所以在只有几步远的地方什么也看不见。
③так, как...意为“按照……那样”。例如:
Он всё сделал так, как ему советовали.他按照人们的建议完成了这一切工作。
④так и意为“就这样”。例如:
Так я и сделал. 我就这样做了。
14. Высший свет практически забыл родную речь, она звучала в основном в бедных домах да крестьянских избах.上流社会实际上忘记了母语,穷人和农民说俄语。
1) в основном为固定词组,意为“基本上,大体上,主要”。例如:
Работа в основном закончена.工作大体上已结束。
2) да用作连接词,意为“和,同,与,及,以及(在用于叠用的词之间时,强调其数量大、程度高、持续时间长等)”。例如:
щи да каша 菜汤和饭
Три да пять — восемь. 三加五等于八。
15. Именно Пушкин сделал всё для того, чтобы русский язык показал все свои достоинства, обрёл уважение в мире.正是普希金的杰作让俄语展现了它的优点,获得了全世界的尊重。
1) для того, чтобы…意为“为了……以便……”。例如:
Что нужно для того, чтобы стать лучшим конструктором?要成为一个优秀设计师,需要具备什么条件?
16. Живой, изобретательный русский язык является не только творчеством русского народа, но и всех народов России.生动形象的俄语不仅是俄罗斯族的,也是俄罗斯所有民族的杰作。
не только…, но и…为固定句型,意为“不但……而且……;不仅……而且……”。例如:
Для учеников Лидия Ивановна не только любимая учительница, но и близкий друг.利季娅·伊万诺夫娜不仅是学生们的可爱的老师,而且是他们的亲密的朋友。
17. По богатству слов русский превосходит романские, по богатству форм – германские – в этом убедился немецкий писатель 19 века Варнгаген Фон Энзе, когда овладел русским языком в 52 года и стал переводить великого русского поэта Пушкина.52岁才掌握俄语并开始翻译伟大的俄罗斯诗人普希金的作品,19世纪德国作家法恩哈根·封·恩泽对于“俄语词汇量比罗曼语丰富,俄语形式比日耳曼语多样”这一点深信不疑。
1) превосходить//превзойти的接格关系为кого-что,意为“超过,胜过,优越于,超越”。例如:
~ кого в великодушии 比……宽宏大量
Ученик превзошёл учителя. 学生胜过先生;青出于蓝而胜于蓝。
2) убеждаться//убедиться接в чём或接连接词что,意为“确认,确信,信服”。例如:
~ окончательно 完全信服,深信不疑
~ в несостоятельности подозрений 确信怀疑是毫无根据的
3) овладеть的接格关系为кем-чем,意为“掌握,学会”。例如:
~ знаниями掌握知识
~ техникой掌握技术
词义辨析:
усвоить, освоить, овладеть, одолеть, осилить均有“学会,掌握”之意。区别在于:
①усваивать//усвоить的接格关系为что
осваивать//освоить的接格关系为что
овладевать//овладеть的接格关系为чем
одолевать//одолеть的接格关系为что,用于口语。
осиливать//осилить的接格关系为что,用于口语
②усвоить着重指理解、掌握某种知识。
освоить则常指掌握实际技能,学会实际操作。
овладеть强调巩固地掌握。
одолеть和осилить侧重指经过克服困难才学会。осилить语义更强。
18. И ещё его слова: «Русский язык способен к прогрессивному развитию, границ которого ещё нельзя предвидеть».他还曾说过,俄语善于快速发展,前景无法预料。
1) способный的短尾形式为способен, способна, способно, способны接на что, к чему或接不定式,意为“能……,善于……,有……能力的;具有……性能的”。例如:
~ к труду 有劳动能力的
Он способен переплыть эту реку. 他能游过这条河。
2) предвидеть的接格关系为что,意为“预见,预料;预报”。例如:
~ ход событий预见事件的进展
~ опасность预见到危险