黑龙江大学俄语学院《俄语4》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、课文精解

对话

1. Ребята, я предлагаю вам сегодня поговорить о светлых и добрых чувствах, которые давно испытать человеку.孩子们,我希望你们今天谈一谈人类早已体验过的美好的感情。

предлагать//предложить的接格关系为кому что делать,意为“提议,希望(对方)做什么;邀请,约(对方)一起干什么”。例如:

~ кому пойти в кино 邀请……去看电影

Он предложил мне ехать вместе.他约我坐车一同走。

2.Что за вопрос!这是什么问题!

что за...为固定句式,意为“这是什么样的”。

3. По-моему, человек в жизни много бы потерял, если бы он никогда и ни с кем не дружил.我觉得,人这一生如果从没有交过朋友,就会失去很多。

1) бы与过去时、不定式或谓语副词连用,构成假定式,表示虚拟、假定的语气,意为“若是,假设,就,则”。例如:

Было бы время, я бы поехал.若有时间,我就去了。

2) дружить的接格关系为с кем,意为“与……为友,交好,相好”。例如:

Они давно дружат.他们早就是朋友了。

4. Один известный человек сказал: «Друг тот, кто всякий раз, когда ты в нём нуждаешься, об этом догадывается».有个名人曾经说过:“朋友总是能猜到在你什么时候需要他。”

1) тот/та/то/те, кто...为固定句式,кто是关系代词,用作联系用语。例如:

Кто не работает, тот не ест.〈谚语〉不劳动者不得食。

2) всякий раз为固定搭配,意为“总是,经常,每次,一有可能”。例如:

Я вспоминаю об этом всякий раз, когда проезжаю здесь.每次当我经过这里时,我都想起这件事。

3) нуждаться的接格关系为в ком-чём,意为“需要”。例如:

~ в помощи 需要帮助

Больной нуждается в свежем воздухе.病人需要新鲜空气。

4) догатываться//догадаться的接格关系为о ком-чём,意为“猜想到,猜到;悟到,想到”。例如:

~ об истине猜出真相(实情)

5. В таком случае кто из вас может объяснить русскую пословицу «Друг познаётся в беде»?这样,你们谁能解释一下俄罗斯的谚语“患难见真情”?

в таком случае为固定搭配,意为“在这种情况下,如果这样”

以下是与случай相关的习惯用语:

при случае意为“有机会时,有可能时;在适当场合”。例如:

Спросите его при случае.有机会时问问他。

в данном случае意为“在目前情况下;在当时情况下”。例如:

Посоветуйте, как мне поступить в данном случае.请给我出个主意,在这种情况下该怎么办。

по случаю

(1)意为“在……的时候;为了……;由于……;因为……”。例如:

По случаю приезда иностранных гостей наша фирма устраивает здесь ужин.我公司在此设晚宴欢迎外宾。

(2)意为“碰巧(指买东西),由于有可能”。例如:

Книга была приобретена в Пекине по случаю.书碰巧是在北京买到的。

в случае чего

(1)意为“在……情况下;遇……时”。例如:

В случае чего-нибудь сообщите мне.万一有什么事,您就通知我。

(2)意为“万一有什么事;如果有什么(意外)的事”。例如:

В случае чего, сообщи мне.如果发生什么事,通知我。

во всяком случае意为“在任何情况下;无论如何,不管怎样”。例如:

Во всяком случае получить работу у нас вы можете.无论如何您可以在我们这里得到工作。

6.Согласны ли вы с ним?你们同意这个观点么?

согласен, согласна, согласны的接格关系为с кем-чем,意为“赞同”。例如:

Не согласен с тобой.我不同意你的意见。

― Ты дашь ему денег? ― Ну, это ещё как сказать.“你给他钱吗?”“这还很难说。”

7.Примером для нас может быть А. С. Пушкин.比如,普希金。

以下为与пример相关的习惯用语:

взять к примеру意为“拿……作例子;譬如说……”。例如:

Возьмём, к примеру, металлургию. 我们就拿冶金作例子吧。

по примеру意为“照例,按照惯例”。例如:

Я поступаю по примеру брата. 我照哥哥的样子做事。

приводить пример意为“举例”。例如:

В своём докладе он привёл много примеров.他在报告中举出许多例子。

8. Потому что он бы добрым, открытым человеком, ему незнакомо было чувство зависи.因为他善良开朗,不了解他的人都会嫉妒他。

незнакомый的接格关系为кому,意为“为……不知道的,生疏的,没见过的;未体验过的”。例如:

мне незнакомый почерк.我不熟悉的笔迹

Мне незнакома ложь.我不会撒谎。

9. Cвоим лицейским друзьям он посвятил строки.他献给他的皇村朋友一首诗。

посвящать//посвятить的接格关系为что кому-чему,意为“献给,贡献;使……专供……之用,把……用在……上;把(文学作品等)献给……”。例如:

~ себя науке献身科学

~ целый день осмотру музея用一整天来参观博物馆

10. Раньше я не задумывался о том, что существуют такие правила, лишь начав работать в фирме, полнял их важность.之前我没想过还有这样的规则,只有开始在公司上班,我才明白他们的重要性。

задумываться//задуматься的接格关系为о чём,意为“思索,思考,思量,思虑,默想,沉思”。例如:

~ о будущем考虑未来.

О чём ты так задумался?你在沉思什么?

11. На мой взгляд, надо заранее продумать весь разговор.我觉得,必须提前考虑整个谈话内容。

1) на мой взгляд意为“依我看,我看”。例如:

Я рассказал о причинах, которые, на мой взгляд, порождают хлебные затруднения в стране.我阐述了在我看来是国内产生粮食困难的原因。

Тебе, на мой взгляд, не хватает терпения.依我看,你不够耐心。

以下为与взгляд相关的习惯用语:

на взгляд意为“看外表(神色,样子)”。例如:

На взгляд он казался старше своих лет.看上去他显得年老。

на первый взгляд意为“骤然看来,初看起来”。例如:

Работа в кабинете пособий не так проста, как кажется на первый взгляд.资料室工作并不像初看起来那么简单。

12. Обрывать разговор не стоит.不应该中止对话。

не стоит接不定式,意为“不值得;不应该;不必”。例如:

Не стоит ссориться из-за пустяков.不值得为鸡毛蒜皮的事吵架。

课文

1. Люди, постоянно испытывая тяготы и необходимость общения, пришли к выводу, что самое ценное — это дружба, и рассчитывать в жизни можно только на близких людей.人们经常遇到困难,不得不进行社交的时候,得出了这样一个结论,最重要的就是友谊,生活中靠得住的只有最亲近的人。

1) прийти к выводу, что…为固定句式,意为“得出结论(说)……”。例如:

Участники пришли к единственному выводу, что они и мыслили одинаково.与会者得出了一致的结论,这意味着他们的想法是一样的。

2) рассчитывать//рассчитать的接格关系为на кого,意为“指望(某人),把希望寄托在(某人身上)”。例如:

Не беспокойтесь, рассчитывайте на меня. 您放心,交给我吧!(您放心吧,有我来应付!)

2. Каким станет человек, его жизнь, жизнь общества?人类、人类的生活、社会的生活都会变成什么样?

становиться//стать的接格关系为кем-чем或каким,意为“成为,变为”。例如:

~ агрономом成为农学家

3. Цитату «Не приятно ли встретиться с другом, приехавшим издалека?» знают от мала до велика.“有朋自远方来,不亦乐乎?”老少皆知。

от мала до велика为固定词组,常用于口语,意为“不分老少,老少都……”

4. Этот период в России получил название «эпоха шестидесятников» и связывается с понятными высокой культуры общения, преданности друзьям, широкой образованности.这段时期在俄罗斯被称为“六十年代”,与高雅文化交往,朋友的忠诚,广泛的教育紧密相关。

связываться//связаться的接格关系为с кем-чем,意为“建立联系;建立关系,密切联系”。例如:

~ с партийной организацией同党组织建立联系

5. Привычка общаться с друзьями на кухне и засиживаться за разговорами до утра сохранилась и по сей день.和朋友们在厨房通宵聊天的习惯延续到今天。

1) общаться的接格关系为с кем-чем,意为“与……交往,来往,交际”。例如:

~ с друзьями 与友人来往

Нельзя общаться с заразными больными.不可接触传染病患者。

2) по сей день为固定搭配,意为“直到今天,至今”

6. Так же непривычен для жителей Европы и уровень бесед на личные темы — дом, отношения с детьми и супругой, проблемы на работе.欧洲人不习惯在再这样的聊天中谈到私人话题——家庭,和孩子、妻子的关系,工作中的问题。

以下为与отношение相关的固定搭配:

в отношении к кому-чему译为“在对待……的态度方面”。例如:

В твоём отношении к работе иногда проглядывает небрежность, торопливость.在工作态度方面,你常表现出粗心大意,急于求成。

иметь отношение к кому-чему译为“与……有关系”。例如:

Это не имеет к сыну никакого отношения.这和儿子完全无关。

по отношению к кому-чему译为“在对……关系上;关于,对于……”。例如:

Учитель должен быть справедлив по отношению к ученикам.老师对学生应该公正。

7. Здесь настолько принято обращаться за помощью к друзьям (поскольку идти больше некуда), что в порядке вещей позвонить ночью другу.找朋友帮忙很好(因为没有必要去别的地方)晚上给朋友打电话也没什么。

1) настолько..., что…为固定句式,意为“到这种程度;这样……以致……”。例如:

Он был настолько умён, что сразу всё понял. 他是那样的聪明,一下子就全明白了。

以下为与настолько相关的句式用法:

настолько…, насколько…意为“多少……就多少……;照(到)……程度”。例如:

Переведите настолько, насколько вы можете. 您能译多少,就译多少。

2) обращаться//обратиться

接к кому за чем,意为“向……求(助)……;向……请教……”。例如:

Разрешите обратиться к вам за советом.请允许向您请教。

接к кому-чему с чем,意为“向……提出”。例如:

Разрешите обратиться к вам с просьбой.请允许我向您请求。

3) поскольку…, постольку意为“因为……所以……;既然……所以……”。例如:

Поскольку он хорошо занимается, постольлн и результаты хорошие.由于他很用功,所以成绩也就好。

以下为与поскольку相关的句式用法:

поскольку…, то…意为“既然……就……;因为……所以……”。例如:

Поскольку дело идёт успешно, то незачем от него отказываться.既然事情进行得很顺利,那么就不必放弃它。

постольку, поскольку…意为“(某事的)程度(范围)应以……为准(为止,为限)”。例如:

Постольку, поскольку это необходимо.以必要的程度为限。

4) некуда的接格关系为кому что делать,意为“没有必要”。例如:

Торопиться некуда.没有必要着忙。

5) в порядке вещей合理,是理所当然的。例如:

Здесь нечему удивляться, всё в порядке вещей.这里没什么值得大惊小怪的,一切都很正常。

以下为与порядок相关的句式用法:

в порядке意为“没有毛病,完整无损的,完好的;顺利;有条理;妥当”。例如:

Груз прибыл в порядке.货物安全地运到了。

в порядке чего意为“以……方式;按照……顺序;通过……以适应……”。例如:

Победа приходит не в порядке самотёка, а добывается в борьбе.胜利不是自流而来的,而是要在斗争中去争取的。

всё в порядке意为“一切正常,一切都好;没有问题”。例如:

С клиникой всё в порядке.医院一切都好。

по порядку意为“按顺序,依次”。例如:

Расскажи всё по порядку!按次序把一切都讲清楚!

6) звонить//позвонить的接格关系为кому,意为“给……打电话”。例如:

~ кому по телефону给……打电话

8. Очень важную роль в поддержание друженских отношений играет телефон.电话在维持友谊方面起到重要的作用。

играть какую роль为固定句式,意为“起……的作用”。例如:

Язык играет большую роль в формировании человека.语言在人的成长中起着很大的作用。

以下为与роль相关的句式用法:

войти в роль意为“进入角色,演得逼真”。例如:

Репетиции начались совсем недавно, артисты, естественно, ещё не успели войти в роль排练刚刚开始,演员们对角色还不熟悉,这是很自然的。

играть роль意为“起作用”。例如:

Руководитель нашей группы в работе играет роль.我们组的负责人在工作中起作用。

играть роль кого-чего意为“扮演(角色);起……作用”。例如:

Они играют роль вожаков в работе.他们在工作中起骨干作用。

9. Телефонное общение, которое может длится часами, характерно только для России, где до сих пор не введена повременная оплата переговоров.电话粥可以煲好几个小时,这是俄罗斯的特点,到目前为止没有实行按时付费制。

1) часами为固定词组,意为“很久很久,一连几个小时(地)”。例如:

Мать уже не плакала, только часами сидела на отцовской могиле.母亲不再哭泣,只是久久地坐在父亲的坟前。

Валерий часами рассказывал содержание любимых книг.瓦列里谈他心爱书籍的内容,一谈就好几个钟头。

以下是与часами相关的词语搭配:

целыми часами意为“几小时地,整整几个小时”。例如:

Саша повторял пройденные уроки целыми часами.萨沙把学过的各门功课复习了整整好几个小时。

2) до сих пор为固定词组,意为“直到现在,至今,迄今”。例如:

Вы до сих пор не дали ответ на мой вопрос.您至今未答复我的问题。