英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.4 研究问题的提出

衔接和连贯是语篇的主要特征,在语篇理解过程中发挥着重要功能。同时,衔接也是译员跟随讲话者思路,对信息进行推理和预测的语义资源。同传译员可获取的知识和信息,以及可利用的时间和精力资源都是非常有限的,尤其是缺乏对源语信息内容和逻辑结构的整体预知。面对这些局限和制约,译员是否仍然能够构建连贯的译语?影响译员构建连贯译语的语篇相关的因素有哪些?这些问题仍待解答,需要通过进一步的实证研究方能回答。

通过第1章的理论思考,笔者发现衔接是与连贯紧密相关且非常重要的概念,是语篇理解过程中不可或缺的因素,继而提出若能在译语中传达源语中的衔接关系,则译语的连贯性更好。问题是在同传过程中,译员是如何处理衔接手段的呢?不同类型的衔接手段在不同的口译工作方式中,以及不同的口译水平人员中的处理方式存在差异,而且在研究中受到关注程度也存在很大的差异。

从以上文献综述可知,目前学界对口译的衔接和连贯问题的研究集中在连贯问题上,即使是考察了衔接和连贯,对这两个概念之间的关系也并未阐明。只有少数研究运用衔接理论对同传中的衔接问题进行了研究。另外,部分研究仍然停留在经验总结和理论思辨的层面上,较少采用实证研究方法。针对同传中衔接手段处理方式的研究,缺少译语特征的分析,仅针对衔接偏移的分析也不足以揭示衔接在同传中的所有处理方式和规律。

口译研究的目标主要有描写口译现象,找出规律;解释口译活动中的规律和问题,探寻这些规律和问题背后的原因;在描写现象和解释规律的基础上进行预测(仲伟合、王斌华,2010:22)。本书的研究目标正是在对口译现象进行观察和描写的基础上寻找规律,并探索这些规律背后的原因。

因此,本书拟以衔接手段之一的连词为研究对象,在观察业者行为表现、思考相关理论和分析文献的基础上提出以下两个研究问题:

研究问题一:在英汉同传过程中,职业译员处理连词的方式有哪些?

该问题旨在全面考察职业译员在同传过程中处理源语连词的方式,这些处理方式是否呈现某种特点和规律,不同类型的连词在处理方式上是否存在差异。同时,我们也将考察口译学员处理源语连词的方式,对比两组人员在翻译方式上有哪些相同点和不同点,目的是考察不同口译水平的人员在连词处理方式上的特征,职业译员是否具有独特之处,这些特征与译语连贯的构建有什么关系或影响。

研究问题二:职业译员在连词的处理方式上做出不同选择的原因是什么?

该问题旨在探讨职业译员选择不同处理方式的影响因素和制约因素,揭示其翻译方式和策略选择的特征和规律。此外,本书还将探讨职业译员针对不同类型连词的处理是否受到相同或不同原因的影响,以及不同口译水平人员在做出选择时的原因是否存在差异。本书期望明确哪些原因与同传的工作方式有关,哪些原因与英汉两种语言的差异有关,哪些原因与个人能力有关。