英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第1章
绪论

口译活动的历史由来已久。随着国家的发展和对外交往的深入,社会越来越需要高水平的职业口译人员。口译服务的场合多种多样,其中较为常见的一种工作方式是会议口译(conference interpreting,CI),主要涉及交替传译(以下简称“交传”)和同声传译(以下简称“同传”)。本书的研究对象是同传,是指译员在同传厢内,通过耳机听取源语,并同时将源语信息和讲话意图用目标语言表达的工作方式。同传是一项复杂的信息处理活动,主要涉及源语听辨、理解、注意、记忆、产出等一系列相互关联的过程。随着口译逐渐被国际上认可为一种职业,口译研究也随之兴起。本书关注的同传研究始于20世纪50年代后期。而口译研究的(分支)学科身份形成于20世纪90年代(Pöchhacker,2004:47)。同传作为一项实践性很强的活动,在口译实践过程中可观察到的现象,无疑是研究问题的一个重要来源。

口译是一项交际活动(Jones,1998:3)。译员的任务在于准确、完整地传达源语的信息和讲话者的意图,并构建连贯的译语。在同传过程中,源语信息是逐步展开的。这一特殊的工作方式容易导致译员只见树木不见森林,只见词汇,不见语篇(张维为,1999:45)。连贯是语篇的一个基本特征,而衔接作为一种有助于语篇理解的语义关系,是保证语篇连贯的重要手段。同传时若没有处理好衔接则可能产出不连贯的译语。但是,关于衔接在同传过程中的处理及其影响因素等问题的研究却较为缺乏。因此,探究和认识职业译员处理衔接的方式,对于改善口译质量具有积极的作用。