更新时间:2025-04-24 18:31:17
封面
版权信息
内容简介
其他
英语世界中国文学的译介与研究丛书 总序
绪论
第一章 唐诗西行——渐行渐远
第一节 唐诗英译发轫之历史境遇
第二节 发轫期的唐诗英译
一 首篇英译唐诗
二 语言与文化研究之佐证
第三节 唐诗英译发轫之特点与意义
第二章 回归经典——英诗格律体体制下的唐诗英译
第一节 格律体译诗经典之确立
一 时代背景之走进文学审美视野
二 翟理斯格律体译诗成就
三 格律体译唐诗初期特点与不足
第二节 格律体译诗经典时期英译名家
一 克莱默-宾
二 查尔斯·巴德
三 弗莱彻
四 丁韪良
五 格律体译唐诗之特点与不足
第三节 格律体译诗体制下的唐诗译介反思
第三章 “形”变所孕——英诗自由体体制下的唐诗英译
第一节 文学背景
第二节 庞德“自由体”译诗革命及成就
一 庞德同中国古诗及唐诗的渊源
二 《神州集》中的唐诗革新英译
三 庞德对唐诗英译的贡献
第三节 洛威尔、艾思柯创新英译特色与成就
一 《松花笺》作者及诗歌翻译缘起
二 《松花笺》中的创新英译
三 洛威尔、艾思柯对唐诗英译的贡献
第四节 自由体译诗体制下的唐诗译介反思
第四章 形神皆备——“跳跃节奏”的中庸之道
第一节 “跳跃节奏”与唐诗的谋合
第二节 魏理“跳跃节奏”译介
一 初译唐诗
二 成熟运用
三 诗人诗作专题译介与研究
四 魏理唐诗英译成就评价
第三节 葛瑞汉“跳跃节奏”译介晚唐诗
一 选译内容
二 选译标准
三 特色品评
第四节 “跳跃节奏”译诗体制下的唐诗译介反思
第五章 诗情与禅意——唐代禅诗的传奇
第一节 唐代禅诗在英语世界之缘起
第二节 “垮掉一代”与寒山诗
一 时代背景
二 斯奈德笔下的“寒山”
三 斯奈德与寒山的隔空对话
第三节 “垮掉一代”后的唐代禅诗英译
一 综述
二 唐诗禅文化的西方解读
三 解读“禅”与“诗”
第六章 镜花水月——唐代女性诗作在英语世界
第一节 早期行旅
第二节 成熟译介
二 薛涛
三 鱼玄机
四 唐代女性诗作译集
五 特色与评价
第三节 女性主义翻译理论的参照
一 “她者”与翻译研究的谋和
二 发掘被遗忘的“她者”
三 “她者”操控下的唐代女性诗作英译
第七章 英语世界唐诗研究之启发与借鉴意义
第一节 译介启示
一 自由与规则的矛盾
二 规则的打破与重建
三 自由的重获
四 规则与自由的再次统一
第二节 国内学术研究启示
第三节 跨文化交际启示
结束语 异质互补中的唐诗英译研究
附录 学者译名表
参考文献
后记
作者简介