
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第二章 回归经典——英诗格律体体制下的唐诗英译
发轫期的唐诗译介是西方理解中国文化和语言文字的附属品,并没有走进汉学家的主流研究视野,但此时期的唐诗译介成果具有开创意义。在19世纪末至20世纪头20年,随着中西文化交流的逐渐进深以及唐诗魅力的日益显现,唐诗在西方学者的研究视野中由旁支走向主流,成为汉学家文学审美研究的主要对象。此时期的译介主力除了传教士以外,还有外交官、汉学家、职业诗人、普通学者等。同样在此时期,唐诗英译迎来了首个繁荣期,在西方学者对唐诗诗歌体制的审视中,实现了英诗格律体译诗的经典化。这一经典由著名汉学家翟理斯(Herbert Allan Giles)奠定,并由克莱默-宾(Launcelot Alfred Cranmer-Byng)、查尔斯·巴德(Charles Budd)、弗莱彻(W.J.B.Fletcher)、丁韪良(William Alexander Parsons)等学者承续。