第4章 在马尔菲,公爵夫人的画室(1)
[费迪南德,公爵夫人,红衣主教和卡瑞奥拉上]
红衣主教:我们走了;你把握好自己的命运吧。
费迪南德:作为寡妇,你肯定已了解男人到底是什么样子,所以绝不要让年轻俊美,尊贵地位或者口才文采……
红衣主教:一定不要让任何毫无荣誉的东西,玷污了你高贵的血统。
费迪南德:只有最放荡的人才会结第二次婚。
红衣主教:好了,够了。
费迪南德:他们的肝脏[18]比拉班的羊群[19]还要丑陋。
公爵夫人:钻石由无数的珠宝商经手过,人们却说它世间最珍贵。
费迪南德:要这么说,妓女们也是高贵的了。
公爵夫人:你们听好了,我不会再结婚的——
红衣主教:很多寡妇都这么说;但通常沙漏还没翻转,人心就变了:许下的誓言会同葬礼上牧师的布道一起消失。
费迪南德:听我说:住在这宫中,就像生活在一个腐烂的牧场;这里有一种致命的蜜汁,将会毒害你的名声,你要小心。别耍诡计,那些口是心非的人年纪轻轻就会变做巫婆,给魔鬼可乘之机。
公爵夫人:这真是友善的劝告。
费迪南德:虚伪总是由精细的线织成的,比伏尔坎的机关[20]还要精致:看着吧,不管是你最隐蔽的行为,还是最私密的想法,都会为人所知。
红衣主教:你可能一面恭维自己,一面又另做决定;在夜晚的掩护下暗地里把婚结了——
费迪南德:你还认为这是你做过的最好决定;就像胡乱爬行的螃蟹,虽然后退,却总认为这样的走法是对的,因为它在走自己的路。然而,你听好了,这样的婚姻,人们与其举杯庆祝,不如举剑将之扼杀在摇篮中。
红衣主教:洞房之夜时,你也将走进一种监狱。
费迪南德:那些快乐,那些淫荡的欢愉就会像沉重的睡眠一样,给人带来灾祸。
红衣主教:再见。不过记住:智者先思而后行。[下]
公爵夫人:你们串通一气,我已经晕头转向了。
费迪南德:你是我妹妹;你看见我们父亲留下的这把匕首了吗?我讨厌看着它一点点生锈,因为这是他的匕首。我绝不会容忍你那些下作的享乐:面纱下藏身的只会是窃窃私语,绝没什么好事。别了吧。女人们总是喜欢各种各样的追求,一个混蛋的甜言蜜语,还打动不了她们吗?再见了,你这放荡的寡妇。[下]
公爵夫人:这些话能动摇的了我吗?即使我所有尊贵的亲人都阻挠着我的婚姻,我也不会服从他们的威严。就像那些在战场上冒着危险,完成了几乎不可能完成的任务一样(我听一些士兵们讲过),即使是现在,即使此时我满心怨恨,在这恐吓与威胁之中,我也要继续我的冒险。就让那些多嘴的老妇人们去说去吧,我将不计后果,为自己找个丈夫。——卡瑞奥拉,你知道,为了这个秘密,我已经放弃了那重于我生命的东西——名誉。
卡瑞奥拉:您的生命和名誉都很安全;这些事我不会向任何人说的,就像那些买卖毒药的人,会万分谨慎地避免毒害自己的孩子。
公爵夫人:你的话坦率而诚恳,我相信你。安东尼奥来了吗?
卡瑞奥拉:他这就上来。
公爵夫人:亲爱的好姑娘,先下去吧;不过先躲在帷幔的后面,这样可以听见我们说话。祝我好运吧,我将走入荒野,一个没有任何东西能将我指引的地方。
[卡瑞奥拉藏在帷幔后]
[安东尼奥上]
我叫你来的:先坐下吧;拿出纸笔来写些东西:你准备好了吗?
安东尼奥:准备好了。
公爵夫人:我刚说了什么?
安东尼奥:说我应该写些什么。
公爵夫人:啊,我想起来了。就像节俭的管家们一样,在办了这些宴会聚会,花费了许多开销之后,也该看看我们为明天准备了些什么。
安东尼奥:请说吧,我美丽的夫人。
公爵夫人:确实美丽!谢谢!我关心着你,因为有你我才显得这么年轻。
安东尼奥:我这就拿来账本,上面详细记载着我们的收入和开销。
公爵夫人:噢,你真是个正直的管账人:不过你理解错了,刚才我问我们为明天准备了些什么,指的是更远的以后。
安东尼奥:多远?
公爵夫人:去了天堂之后。我正在想一件事。你告诉我,一个人满脸是可怕的悲伤,她因失去挚爱而痛苦呻吟,回忆在折磨着她。你说,这个时候我们是不是该尽力让他笑起来才好?
安东尼奥:对,是该这样。
公爵夫人:如果我丈夫还在,也就不会有现在的担心了,请你好好看护我吧。不过要说这世上美好的东西[21],最先想到的是什么?
安东尼奥:在人被上帝创造出来之后,世间最美好的当属婚姻里的庄重誓言;我愿你拥有一个好丈夫,然后向他奉献你的全部。
公爵夫人:全部!
安东尼奥:是的,尊敬的夫人。
公爵夫人:在裹尸布上吗?[22]
安东尼奥:不,在婚床上[23]。
公爵夫人:圣·维尼弗莱德[24],这是多么奇怪的愿望啊!
安东尼奥:若你不愿意再次结婚,这才是更奇怪的事。
公爵夫人:是吗,那你觉得为什么要结婚?
安东尼奥:对我来说,婚姻里没有炼狱[25]:要么是天堂,要么是地狱,没有第三种可能。
公爵夫人:为什么?
安东尼奥:我的心被放逐了,这滋长了我的忧郁,所以我才……。
公爵夫人:说来听听吧。
安东尼奥:若一个男人从未经历过婚姻,也膝下无子,那人们又能从他身上夺走什么呢?是夺去他一个父亲的空名;看着调皮孩子骑着小马时的一点欣喜;还是他椋鸟般的喋喋不休呢。
公爵夫人:够了,够了。你到底在说什么呢?你的一只眼睛怎么充满了血丝;来,看看这只戒指吧,人们说这样会缓解一些。它曾是我的婚戒,我发过誓绝不把它取下来,除非是要交给我的第二位丈夫。
安东尼奥:你现在已经取下来了。
公爵夫人:是的,我为了让你恢复一些气色。
安东尼奥:可我已经什么都看不见了。
公爵夫人:怎么会呢?
安东尼奥:因为这个小环里住着欲望与野心的魔鬼[26]。
公爵夫人:那就把它赶走。
安东尼奥:怎么赶?
公爵夫人:也许需要施些魔法,不过用这根手指就可以,这样合适吗?
[公爵夫人把戒指戴在安东尼奥手上,安东尼奥跪了下来]
安东尼奥:你刚才说什么?
公爵夫人:你这样低着头太过谦卑;我如果不让你起身就无法坦然站在你面前,也无法言语。请你站起来吧;来,让我来扶你。起来吧。
[公爵夫人扶起他安东尼奥]
安东尼奥:夫人,野心是伟大之人的疯病,它并不是被铁链拴着或者关在暗室,而是在明亮的处所,因为阿谀者的奉承而滋养,而变得无药可医。不要觉得我太愚蠢,只是为了迎合您:这个冻坏了的傻瓜只是为了取暖,才会把手伸进火中。
公爵夫人:已经没有什么会阻拦我们。你已经拥有了一份很珍贵的礼物。
安东尼奥:啊,我并不值得这样的馈赠!
公爵夫人:可以自谦,但不要自贬。城中的那些商人们只将劣质品摆在暗处售卖,所以你没有什么好羞愧和隐藏的。我告诉你,要说一个真正正直的男人(我说这些绝不是奉承),那一定是你。所以你就在自己身上探寻吧。
安东尼奥:老实说,我心中既无地狱也无天堂:长久以来,我尽心尽力只为遵循一种美德,绝非是为了她的钱财。